跳至主內容區

臺南市南區喜樹國小

:::
總機 (06)262-2462 (分機:1800 校長室、1801 教務處、1802 學務處、1803 總務處) 傳真 (06)262-9429
管理員信箱 admin@ssps.tn.edu.tw
:::

左邊區域內容

喜樹附幼

:::

主內容區域

公告 林淑鈴 - 教務處公告 | 2021-12-28 | 點閱數: 608

學科術語閩客語對譯成果

一、說明:

為利本土語言沉浸式教學推動,營造校園中母語學習環境,於 106 年起進行語文、數學、社會、自然科學、藝術、綜合活動、科 技、健康與體育等 8 大領域之學科術語閩南語及客家語編譯,其成果將提供教學者及大眾參考運用,以利教學者進行跨學科教學之用。 學科術語閩南語編譯工作計畫委請國立臺灣師範大學辦理、客家 語編譯工作計畫則委請國立中央大學辦理,由各計畫團隊組成編譯委 員會訂定編譯原則與編輯體例執行,並依教科書及國家教育研究院 「雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網」為參考資料,蒐集、選列學科 術語後進行對譯。

二、閩南語對譯原則:

(一)該詞彙於閩南語中已有相對應之詞彙:對譯成閩南語原有之使用詞 彙。

(二)該詞彙於閩南語中未有相對應之詞彙,對譯方式如下:

1 、直譯:保留詞彙原形或原音,依其字音直譯成閩南語,例如平板 電腦對譯成平板電腦( pênn-pán tiān-náu )。

2 、義譯:依該詞彙原意(意義)譯成閩南語,例如臉書對譯成面冊 ( bīn-tsheh )。

3 、音譯:直接依該詞彙之音讀(外語發音)譯成閩南語,例如硬碟對譯 成( há-ti )。

(三)若該學科術語有 2 種以上對譯詞彙,盡可能全部列出。音讀標法依 《臺灣閩南語常用詞辭典》標音原則為準,以高雄地區常用、通行 者為主音讀,以臺北音為「第二優勢腔」。

(四)同形異義之學科術語,須依不同義項分別對譯。

(五)對譯時除合乎口語使用外,應力求簡潔。

三、客家語對譯原則:

(一)該學科術語若客家語已有相對應之詞彙,以對譯成客家語原使用詞 彙為原則。例:盪鞦韆→吊晃槓仔、膠囊→雞毛管。

(二)該學科術語若客家語無相對應之詞彙,則有下列對譯方式:

1 、直譯:保留詞彙原形,依字音譯成客家語,例:肝硬化、胃潰 瘍、電腦。

2 、轉譯:依新詞意義轉譯成符合客家語語法之詞彙,並以客語發 音,例:躲避球→閃避球、 x 光→電光。

3 、音譯:直接借外語音讀,例:馬拉松、雷達。

4 、義譯:依外語原意譯成客語詞彙。例:休克→昏忒。

5 、半音譯半義譯:一半用音譯一半用義譯的方式或一部分用音譯另 加上相對意義之客家語詞彙。例:芭蕾舞、冰淇淋。

(三)若 1 條學科術語有 2 種以上對譯詞彙,盡可能全部列出。

(四)同形不同義之學科術語,須依不同義項分別對譯。

(五)對譯力求簡潔、合乎口語使用。

(六)學科術語採用上述的編譯原則,若另有不具術語性質,但意義相同 的口 語說法補充於備註欄,例:譬喻→比方、比論、比將。

(七)外來語的音譯原則:詞彙欄中填入學科術語中文漢字,並以括號將 外來語原文並列。考量該學科術語的漢字音韻對應規則及詞彙普遍 使用性,有兩種音譯方式: 1 、音譯自國語,例如:華爾滋(Waltz)vaˇ ngiˋ ziiˊ。 2 、音譯自外文,例如:福爾摩沙(Formosa)foˇ mo saˋ。

四、對譯成果:

(一)閩南語 https://language.moe.gov.tw/001/Upload/FILES/SITE_CONTENT/M0001/subject_mk/%E9%96%A9%E5%8D%97%E8%AA%9E.zip

(二)客家語 https://language.moe.gov.tw/001/Upload/FILES/SITE_CONTENT/M0001/subject_mk/%E5%AE%A2%E5%AE%B6%E8%AA%9E.zip

 

頁尾區域