說明:
一、依據教育部國民及學前教育署 110 年 7 月 13 日臺教國署原字第 1100083242 號函辦理。
二、檢附教育部國民及學前教育署來函與社團法人中華民國身心障礙聯盟聲明函供參,基於尊重「不同族群用語文化」、「手語翻譯專業」等原則,請學校於辦理手語或相關表演活動時,應在尊重聾人族群文化及手語翻譯員之前提下,正確推廣手語文化。
檢附【2021.6.25 身心障礙聯盟聯合聲明稿】:
每日播出的疫情記者會中,佔畫面 1/6 的手語翻譯已成為佈達重大消息的標準配套。其實我國在 2019 年 1 月就已將「手語」納入正式國家語言之一,教育部也已列入課綱。手語不但是公用語,也是台灣聾人的專屬文化。
從去年五月至今,有數個學校單位在公開網路的活動上,模仿中央流行疫情指揮中心記者會拍攝娛樂影片,也順勢加入手語翻譯員的角色,但均非邀請專業的手語翻譯員進行正確表達,而是由學生或老師假裝手語的樣子隨意比劃,完全無法讀解。
聯盟各聽障團體再次重申:
一、尊重不同族群用語文化:手語是視覺語言,表情就是說話的語調,有完整的文法和結構,每個手語都有它的意義所在,用戲謔、不正確的手語來表達,對日常手語使用者來說,不尊重也不有趣。
二、手譯員的表情豐富,是因手語語言學上的「手形、位置、動作及方位」四要素之外,「表情」也是手語溝通的重要一環。好的手語翻譯,會以鮮明的表情來強調語氣,讓讀者更理解語意,而不是為了搞笑或演戲。
三、手語翻譯的專業:要成為一位專業的手譯員,首先要接受「手語翻譯員培訓基礎班」 240 小時的手語及翻譯技巧,再外加 100 小時的實習課程;再接著「手語翻譯員培訓進階班」約 220 小時的專業領域及 100 小時的實習課程。並取得國家技術士證乙、丙級的證照後,服務期間還要不定時接受督導評鑑,以及至少每年 12 小時的專業領域進修及手語研討。培養過程實屬不易。
以模仿、隨意比手畫腳、逗趣的角度出發,對正式的手語使用者或聾人來說,是很不尊重的誤用,也傷害了手語翻譯員的專業度。如果想推廣手語文化,讓更多人注意到手語,可以請教真正的手語翻譯員,做正確的學習和演譯;自行亂比是語言誤譯,也失去學習的意義了。在此再次聲明,請各界在做手語表演時,在尊重聾人族群文化、尊重手語翻譯員專業的前提下,一起推廣正確的手語。
聲明單位:中華民國身心障礙聯盟、中華民國聲暉聯合會、中華民國聾人協會、桃園市聲暉協進會